Cytaty w tekstach Iron Maiden

Utwory Iron Maiden zawsze są ciekawe, oryginalne, niepowtarzalne, lecz słowa w ich tekstach nie zawsze są wymyślone przez muzyków, czasami podczas tworzenia kierują się oni kimś dla nich ważnym, sądzą że są to mądre słowa i tak czasem jest. Możliwe, że to tylko zbieg okoliczności. Wiele zespołów korzysta ze sławnych lub nie sławnych wypowiedzi sławnych lub nie sławnych ludzi. A oto cytaty w tekstach Iron Maiden.:

  • Cytat na początku piosenki „The Number Of The Beast” jest wzięty z Księgi Objawienia lub jak kto woli, z Apokalipsy św. Jana (rozdz. XIII wer. 18): „Woe to you, oh Earth and Sea, for the Devil sends the beast with wrath, beacause he knows the time is short…Let him who hath understanding reckon the number of the beast for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six”, czyli po polsku: „Biada wszystkim na ziemi i morzu, gdyż Szatan wie, że czasu niewiele zostało i Bestię zsyła… Tu jest potrzebna mądrość. Kto ma rozum niech liczbę Bestii przeliczy: liczba to bowiem człowieka. A liczba jego: sześćset sześćdziesiąt sześć”. Osoba mówiąca to intro nie jest Vincentem Price’em… jest to właściwie osoba znaleziona przez ogłoszenie zamieszczone przez pośrednika, przyjaciela Roda Smallwood’a. Właściwy tekst z Apokalipsy kończy się tak: „… its number is six hundred and three score six”.
  • „The Prisoner” był piosenką inspirowaną serialem TV z lat sześćdziesiątych o tym samym tytule i rozpoczynającym się pewną frazą. Fraza „I’m not a number, I’m a free man!”, („Nie jestem numerem, jestem wolnym człowiekiem!”) podsumowuje ducha głównego bohatera, buntownika-indywidualisty stworzonego przez pisarza serii, Człowieka Niebezpieczeństwo Patrick’a McGoohan’a. Brytyjczyk DJ Tommy Vance miał kasety z filmem, więc Steve Harris znalazł cytat, który chciał; wszystko, co pozostało to dostać pozwolenie na wykorzystanie tych słów od aktora wypowiadającego tą kwestię. Rod Smallwood był zdenerwowany kiedy miał zadzwonić i wyjaśnić aktorowi szczegóły. „Powtórz jeszcze raz nazwę zespołu, proszę” spytał aktor. ” Iron Maiden”, odpowiedział przerażony Rod. „Zespół rockowy mówisz?”, McGoohan długo myślał i wreszcie rzucił „Zróbcie to!”.
  • Cytat na odwrocie Piece Of Mind: znów z Księgi Objawienia (rozdz. XXI, wer. 1): „And God shall wipe away all tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither sorrow or crying. Neither shall there be any more Brain: for the former things are passed away”, w polskim to będzie tak: „I Bóg otrze z ich oczu wszelką łzę, a Śmierci już odtąd nie będzie. Ani smutku, ni płaczu. Ni Rozumu już więcej nie będzie, gdyż pierwsze rzeczy przeminęły” (gdzie ” ból” został zastąpiony przez Mózg, oczywiście). To odnosi się do usuniętego mózgu Eddiego w Piece Of Mind.
  • Pierwszy i ostatni wers piosenki „Revelations” jest wzięty ze starego, angielskiego hymnu, którego twórcą jest G. K. Chesterton.
  • Przed utworem „Still Life”, w celu zrobienia sobie żartu, umieszczono nagrane od tyłu słowa pijanego Nicko, który mówi mniej więcej coś takiego: „Nie wtrącaj się do czegoś czego nie rozumiesz”. Zespól miał dość nazywania ich czcicielami diabła i innych bzdór, które ludzie i neofundalistyczne grupy religijne w USA wymyślały pod wpływem tekstów z Apokalipsy w „The Number Of The Beast” i „Revelations”. Był to żart, który przyczynił się do tego, że namawiano rodziców w USA do palenia płyt Ironów, które miały ich dzieci. Skierowany był do ludzi na tyle naiwnych, by uwierzyć w historie o umieszczaniu przez zespoły takie jak Maiden, Judas Priest, czy Led Zeppelin na swoich albumach „diabelskich” przesłań, słyszalnych tylko przy odtwarzaniu płyty od tyłu.
  • Na końcu „Still Life”, jeśli podkręcisz głośność zaraz po ostatnim wersie utworu, możesz usłyszeć kogoś (chyba Nicko) kto mówi coś takiego: „that was fuckin’ great!” Ale to jest prawie niesłyszalne… musisz słuchać bardzo uważnie.
  • Utwór „To Tame A Land” zawiera tekst zrozumiały wyłącznie dla czytelników Diuny, zawiłej powieści Franka Herberta o polityce, miłości i wojnie ery kosmicznej (specjalnie po usłyszeniu utworu sam przeczytałem całą sagę, czyli ponad 3000 stron w 6 książkach). Początkowo planowano nazwać utwór po prostu Diuna, ale Herbert nie zgodził się na to, przesyłając przez swego agenta wiadomość, że „Frank Herbert nie lubi zespołów rockowych, zwłaszcza heavyrockowych, a szczególnie zespołów takich jak Iron Maiden”.
  • W utworze „Rime Of The Ancient Mariner”, wykorzystane są cytaty z wiersza o tym samym tytule, napisanego przez Samuela Taylor Coleridge: „Day after day, day after day, we stuck nor breath nor motion, As idle as a painted ship upon a painted ocean; Water, water everywhere and all the boards did shrink, Water, water everywhere nor any drop to drink.” – Samuel Taylor Coleridge (1798 – 1834), oraz: „One after one by the star dogged moon, too quick for groan or sigh each turned his face with a ghastly pang, and cursed me with his eye four times fifty living men (and I heard nor sigh nor groan), with heavy thump, a lifeless lump, they dropped down one by one.” – Samuel Taylor Coleridge (1798 – 1834).
  • Na okładce LIVE AFTER DEATH, na płycie grobu Eddiego widnieje napis: „That is not dead /which can eternal lie/ yet with strange aeons/even death may die.” Są to słowa H. P. Lovecraft’a z jego powieści „Nameless City” – „Bezimienne Miasto”. W trzeciej linijce tekstu wyraz „and” zamieniono na „yet”.
  • Na początku albumu LIVE AFTER DEATH i wideo przed utworem „Aces High”, jest intro z mową Winston’a Churchill’a (byłego premiera Anglii) z II Wojny Światowej (dokładna data – 4 czerwiec 1940, świeżo po porażce wojsk alianckich pod Dunkierką), prawdopodobnie jest to mowa mowa wygłoszona oficjalnie jako „Deklaracja Wojenna”. Brzmi to tak: „We Shall go on till the end. We shall fight in France, We shall fight in the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cause may be. We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight on the fields and in the streets, we shall fight in the hills. We shall never surrender!”. A oto treść po polsku: „Nie spoczniemy aż do końca. Będziemy walczyć we Francji. Będziemy walczyć na morzach i oceanach. Będziemy walczyć w powietrzu z rosnącą pewnością siebie i coraz większą odwagą. Za wszelką cenę będziemy bronić naszej Wyspy. Będziemy walczyć na plażach. Będziemy walczyć na lądowiskach. Będziemy walczyć na polach, na ulicach i na wzgórzach. Nigdy się nie poddamy!”.
  • Na singlu Stranger In A Strange Land jest napis: „The android with no name walked into the crowded spaceport bar, eight foot tall, with death in his cold android eyes, he strode across the room. Small green aliens scuttled out of his path, fearsome martian warriors would not meet his gaze and the air froze when he croaked in his dark gravelly voice, -A pint of bitter please, mate-„. Pozwoliłem sobie przetłumaczyć: „Android bez imienia, na osiem stóp wysoki, ze śmiercią w zimnych oczach, wszedł do kosmicznego baru i przeszedł wielkimi krokami przez pokój. Mali zieloni obcy uciekli mu z drogi, straszni wojownicy nie skrzyżowali z nim spojrzenia a powietrze zamarzło kiedy swym mrocznym, ochrypłym głosem rzekł: „kufel piwa proszę, kolego”.
  • Na początku utworu „Alexander The Great” jest intro: „My son…ask for thyself another Kingdom, for that which I leave is too small for thee”, („Synu mój… proś o inne dla siebie Królestwo, gdyż to które ci zostawiam jest dla ciebie zbyt małe”). Słowa te wypowiedział król Filip Macedoński, ojciec Aleksandra Wielkiego w 339 r. p.n.e. Król Filip miał dzikiego konia, którego żaden z jego ludzi nie potrafił dosiąść. Kiedy Aleksander miał około 13 lat, wskoczył na konia i ujarzmił go. Król śmiał się i powiedział „Moje królestwo nie jest wystarczająco duże dla ciebie!”. Całą późniejszą historię, w pigułce, możecie przeczytać w tekście utworu. W piosence znalazła się jedna historyczna nieścisłość: tekst sugeruje, iż armia Aleksandra nie podążyła za nim do Indii. W rzeczywistości doszła aż do rzeki Indus (obszar dzisiejszego Pakistanu).

Więcej cytatów nie znalazłem, jedynie niektóre teksty nawiązujące do książek i filmów, ale to nie to samo, więc się nie liczy.